İsterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. Duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. Oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kur
Angut: Bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş
Dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişi'dir
Denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. Bir diğer anlami ise emanettir
Don: Aslinda "giysi" anlamina geliyor ama "külot"un argosu olarak kullaniliyor
Dürzi: Suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.
Garson: Fransizcada oğlan, genç çocuk demek. Muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için Türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş.
Kahpe: Arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. Bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. Türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.
Kaltak: Üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü
Karyola: Bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. Oysa gerçek anlami "el arabasi"dir
Pezevenk: Farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. Türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...
Puşt: Farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.
Serbest: Gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.
Sipa: Abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... Arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.
Tuvalet: Yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.
Türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. Türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. İşte onlardan örnekler...
Ukala: Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.
Yavşak: Bit yavrusu, sirke demektir
Yosma: Şen, güzel kadin